Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

heavy feeling

  • 1 ощущение тяжести

    Новый русско-английский словарь > ощущение тяжести

  • 2 тяжелое чувство

    Русско-английский синонимический словарь > тяжелое чувство

  • 3 ощущение тяжести

    Русско-английский медицинский словарь > ощущение тяжести

  • 4 с высоким расположением центра тяжести

    Русско-английский военно-политический словарь > с высоким расположением центра тяжести

  • 5 ощущение тяжести на коже

    Perfume: heavy feeling

    Универсальный русско-английский словарь > ощущение тяжести на коже

  • 6 Т-233

    ТУМАН В ГОЛОВЕ у кого NP sing only VP subj. with6biTbe)
    1. s.o. has a heavy feeling in his head, is not as alert as usual (from fatigue, illness etc): у X-a туман в голове - X's head is in a fog
    X's brain is (feels) all fuzzy.
    2. s.o. is confused, is having difficulty understanding sth. etc: у X-a туман в голове - X (X's head) is in a fog
    X's brain is clouded (fuzzy).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-233

  • 7 туман в голове

    [NP; sing only; VPsubj with быть]
    =====
    1. s.o. has a heavy feeling in his head, is not as alert as usual (from fatigue, illness etc): у X-a туман в голове X's head is in a fog; X's brain is < feels> all fuzzy.
    2. s.o. is confused, is having difficulty understanding sth. etc: у X-a туман в голове X < X's head> is in a fog; X's brain is clouded < fuzzy>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туман в голове

  • 8 тяжелый

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > тяжелый

  • 9 Г-220

    ТЯЖЁЛАЯ ГОЛОВА у кого (от чего) VP subj. with бытье) s.o. has a feeling of sluggishness, heaviness in the head as a result of fatigue, indisposition, intoxication etc: голова у X-a тяжёлая = X's head is (feels) heavy X's head is (feels) like lead X's head feels as if (like) it weighs a ton.
    Она не понимает, что всю ночь мне снился сон и что сейчас голова у меня тяжёлая и мысли тяжелые, неповоротливые (Михайловская 1). She doesn't know about the dream I had all night long and that now my head is heavy and my thoughts heavy and sluggish (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-220

  • 10 тяжелая голова

    [VPsubj with быть]
    =====
    s.o. has a feeling of sluggishness, heaviness in the head as a result of fatigue, indisposition, intoxication etc:
    - голова у X-a тяжёлая X's head is < feels> heavy;
    - X's head is < feels> like lead;
    - X's head feels as if < like> it weighs a ton.
         ♦ Она не понимает, что всю ночь мне снился сон и что сейчас голова у меня тяжёлая и мысли тяжелые, неповоротливые (Михайловская 1). She doesn't know about the dream I had all night long and that now my head is heavy and my thoughts heavy and sluggish (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тяжелая голова

  • 11 С-146

    С ТЯЖЁЛЫМ СЕРДЦЕМ PrepP Invar, usu. adv
    in a depressed state, feeling unhappy, upset
    with a heavy heart.
    Оформляю, плачу в кассу что положено и возвращаюсь домой с тяжёлым сердцем: дело попало в плохие руки, и виноват я, никто другой (Рыбаков 1). I signed the papers, paid the bill and went home with a heavy heart. The case had got into the wrong hands, and nobody was to blame but myself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-146

  • 12 с тяжелым сердцем

    [PrepP; Invar; usu. adv]
    =====
    in a depressed state, feeling unhappy, upset:
    - with a heavy heart.
         ♦ Оформляю, плачу в кассу что положено и возвращаюсь домой с тяжёлым сердцем: дело попало в плохие руки, и виноват я, никто другой (Рыбаков 1). I signed the papers, paid the bill and went home with a heavy heart. The case had got into the wrong hands, and nobody was to blame but myself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с тяжелым сердцем

  • 13 чувствительный

    1) General subject: allergic (к чему-л.), biting, delicate (о приборе), feeling, grievous, high toned, highly strung, highlystrung (a), impressionable, melting, missish, namby pamby, namby-pamby, nice, quick response, raw (о ране, коже), sensible, sensitive, sensory, sentimental, soft boiled, soft-boiled, sore, squeamish, susceptible, susceptive, tender, tender-hearted, thin-skinned, tickle, ticklish, tickly, tremulant, tremulous, smart, heavy, severe
    2) Biology: raw (напр. о коже)
    4) Colloquial: sloshy
    5) Obsolete: mutual
    6) Engineering: quick-response
    7) Bookish: affectional, passible
    9) Psychology: sensiferous, sensuous
    10) Textile: delicate (прибор)
    11) Jargon: softie softy, soppy, spoony
    12) Information technology: sensing (об элементе)
    13) Oil: responsive
    16) Aviation medicine: sensorial, vulnerable (легко)
    17) Psychoanalysis: sensigerous (о нерве)
    18) Makarov: high-strung, intolerable, prone, sensible (о приборе и т.п.), sensitive (в анализе), soft

    Универсальный русско-английский словарь > чувствительный

  • 14 Г-222

    ЧУГУННАЯ ГОЛОВА coll NP
    1. rude. Also: ЧУГУННЫЕ МОЗГИ coll, rude ( usu. appos, vocative, or subj-compl with copula (subj: human) a very stupid, slow-witted person
    lamebrain
    numskull bonehead blockhead dolt.
    2. - (у кого)
    VP subj. with быть« or obj) s.o. has a feeling of sluggishness, heaviness in the head: голова (у X-a) была чугунная - X's head was (felt) heavy X's head was (felt) like lead X's head felt as if (like) it weighed a ton
    ходить (лежать и т. п.) с чугунной головой = (walk (lie etc) around) with a leaden head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-222

  • 15 К-11

    КАК БУДТО (БЫ)
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ
    subord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if
    as if (though)
    like
    (in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... (Елена Андреевна:) Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). (Е. А.:) You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
    (Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
    Вы смотрите! - говорил он (бригадир) обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!» (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he (the brigadier) said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
    Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement ( usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation
    less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information): ( s.o. (sth.» seems (to) it seems that... it is as if ( s.o. (sth.»looks (as if) apparently (when the reliability of the source of information is in doubt) allegedly ostensibly supposedly purportedly.
    Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
    «Флигелёк-то плох -вот беда». - «Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, -ты как будто извиняешься...» (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
    От кого ж бы это? — задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая...» (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
    Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разбросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
    Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
    «По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). ( context transl) "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-11

  • 16 Р-332

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что (с кого) coll VP impers fixed WO
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely
    X как рукой сняло — X just vanished
    X vanished without a trace X vanished in a trice X vanished at once X was suddenly gone.
    «Ты... ты... все приняла вчера?» - спросил я диким голосом. «Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло...» (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
    Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом (в 10-ом лагере) два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
    Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В (его) глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-332

  • 17 чугунная голова

    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ЧУГУННЫЕ МОЗГИ coll, rude [usu. appos, vocative, or subj-compl with copula (subj: human)]
    a very stupid, slow-witted person:
    - dolt.
    2. чугунная голова кого) [VPsubj with быть or obj]
    s.o. has a feeling of sluggishness, heaviness in the head:
    - голова( у X-a) была чугунная X's head was < felt> heavy;
    - X's head was < felt> like lead;
    - X's head felt as if < like> it weighed a ton;
    || ходить <лежать и т. п.> с чугунной головой (walk <Ue etc> around) with a leaden head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чугунная голова

  • 18 чугунные мозги

    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ЧУГУННЫЕ МОЗГИ coll, rude [usu. appos, vocative, or subj-compl with copula (subj: human)]
    a very stupid, slow-witted person:
    - dolt.
    2. чугунные мозги кого) [VPsubj with быть or obj]
    s.o. has a feeling of sluggishness, heaviness in the head:
    - голова( у X-a) была чугунная X's head was < felt> heavy;
    - X's head was < felt> like lead;
    - X's head felt as if < like> it weighed a ton;
    || ходить <лежать и т. п.> с чугунной головой (walk <Ue etc> around) with a leaden head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чугунные мозги

  • 19 как будто

    • КАК БУДТО (БЫ)
    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто

  • 20 как будто бы

    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто бы

См. также в других словарях:

  • heavy heart — a feeling of sadness It is with a heavy heart that I bring you this bad news. • • • Main Entry: ↑heart heavy heart ◇ If you have a heavy heart, you are sad. I announced my decision to leave with a heavy heart. • • • Main Entry: ↑heavy …   Useful english dictionary

  • heavy heart — feeling of sorrow or sadness …   English contemporary dictionary

  • heavy — heav|y1 [ hevi ] adjective *** ▸ 1 with a lot of weight ▸ 2 many things ▸ 3 with physical effort ▸ 4 showing anger ▸ 5 smell: sweet & strong ▸ 6 not attractive ▸ 7 with a lot of force etc. ▸ 8 uncomfortable or tired ▸ 9 very severe ▸ 10… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • heavy — I UK [ˈhevɪ] / US adjective Word forms heavy : adjective heavy comparative heavier superlative heaviest *** 1) a heavy object weighs a lot She was struggling with a heavy suitcase. Careful – that box is pretty heavy. You should soon be able to… …   English dictionary

  • heavy — heav|y1 W1S1 [ˈhevi] adj comparative heavier superlative heaviest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(weight)¦ 2¦(amount/degree/severity)¦ 3¦(needing physical effort)¦ 4¦(needing mental effort)¦ 5 heavy going 6 be heavy on something 7 heavy with something …   Dictionary of contemporary English

  • Heavy rock — Hard rock Hard rock Origines stylistiques Blues rock Garage rock Rock and roll Rock psychédélique Rock sudiste Origines culturelles …   Wikipédia en Français

  • heavy — [[t]he̱vi[/t]] ♦♦ heavier, heaviest, heavies 1) ADJ GRADED Something that is heavy weighs a lot. These scissors are awfully heavy... Gosh, that was a heavy bag!... The mud stuck to her boots, making her feet heavy and her legs tired. Ant: light… …   English dictionary

  • heavy — 1 / hevi/ adjective heavier, heaviest 1 WEIGHT weighing a lot: I can t lift this case it s too heavy. | The baby seemed to be getting heavier and heavier in her arms. | how heavy? (=how much does it weigh): How heavy is the parcel? opposite light …   Longman dictionary of contemporary English

  • Heavy hand — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in …   The Collaborative International Dictionary of English

  • heavy-hearted — heavyhearted heavyhearted, heavy hearted heavy heartedadj. feeling or affected by sorrow or unhappiness. Syn: blue, sad. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • heavy heart — {n. phr.} A feeling of being weighed down with sorrow; unhappiness. * /They had very heavy hearts as they went to the funeral./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»